ภายหลังจากตุรกีประกาศเปลี่ยนชื่อประเทศ จาก ‘Turkey’ เป็น ‘Türkiye’ โดยได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการจากสหประชาชาติ (UN) เมื่อวันที่ 1 มิ.ย. 2565 ก็เกิดข้อสงสัยว่า แล้วเราจะเรียกชื่อประเทศนี้ในภาษาไทยอย่างไร? ขณะที่สำนักข่าวหลายแห่งก็ทับศัพท์ไปก่อนว่า ‘ตุรเคีย’
ล่าสุด สำนักงานราชบัณฑิตยสภา ได้มีหนังสือถึงอธิบดีกรมยุโรป กระทรวงการต่างประเทศ ลงวันที่ 22 มิ.ย. 2565 ไขข้อสงสัยในเรื่องดังกล่าว ระบุว่า ที่ประชุมมีมติเห็นควรเขียนทับศัพท์ว่า ‘ตุรกี’ หรือ ‘ทูร์เคีย’ หรือชื่อเต็ม ‘สาธารณรัฐตุรกี’ กับ ‘สาธารณรัฐทูร์เคีย’ แบบใดก็ได้ตามที่เห็นสมควร
ขณะที่สถานเอกอัครราชทูต ณ กรุงอังการา ได้ตอบคำถามผ่านเพจเฟซบุ๊กว่า กระทรวงการต่างประเทศจะเลือกใช้แบบเดิม คือ ‘ตุรกี’ และ ‘สาธารณรัฐตุรกี’
ในหนังสือดังกล่าวของสำนักงานราชบัณฑิตยสภา ยังระบุถึงการเปลี่ยนชื่อเมืองหลวงของสวีเดน ตามที่กระทรวงการต่างประเทศขอความอนุเคราะห์ว่า ที่ประชุมมีมติเห็นควรแก้ไขการสะกดชื่อ ‘สต็อกโฮล์ม’ เป็น ‘สตอกโฮล์ม’ ด้วย
สำหรับการเปลี่ยนชื่อประเทศเป็น ‘Türkiye’ มีการวิเคราะห์กันว่า เป็นความพยายามปรับภาพลักษณ์ของประเทศใหม่ เนื่องจากชื่อ ‘Turkey’ ในภาษาอังกฤษ เป็นชื่อที่พ้องเสียงกับคำว่า ‘ไก่งวง’ อีกทั้งยังเป็นภาษาพูดที่ใช้ด่าทอคนในแง่ลบ ส่วน ‘Türkiye’ เป็นชื่อที่ใช้กันในภาษาตุรกีเอง นับตั้งแต่ประกาศเอกราช เมื่อปี 2466 หรือ ค.ศ. 1923
นี่ไม่ใช่ความพยายามครั้งแรกในการเปลี่ยนชื่อประเทศของตุรกี และก็ไม่ใช่การเปลี่ยนชื่อประเทศครั้งแรกในโลกด้วย แน่นอนว่าไทยเองก็เคยเปลี่ยนชื่อประเทศจาก ‘สยาม’ มาเป็น ‘ไทย’ ขณะที่ตัวอย่างอื่นๆ ก็มีมากมาย เช่น เมียนมาเปลี่ยนจากพม่า อิหร่านเปลี่ยนจากเปอร์เซีย เป็นต้น
อ้างอิงจาก
https://turkiye.un.org/en/184798-turkeys-name-changed-turkiye
https://www.bbc.com/news/world-europe-61671913